flowersAt the florist that every Thursday used to tell her he was going to play poker – by failing to specify that it was strip poker and with only one playmate – burned the entire wardrobe leaving him in his underwear (the ones he was wearing).
At the pizza chef having a little too much a finger in the pie – especially in the maid’s buttery one – put castor oil in the pizza dough and financiers at the pizzeria.
At the mail clerk discovered while texting to customers under their twenties, secretly downloaded a mobile phone subscription to a chat line based in Kiev, making him spend € 5,000 a month.

Come la figlia della vedova Cinquini si vendicò dei tre amanti che l’avevano tradita

Al fiorista che tutti i giovedì le diceva che andava a giocare a poker – omettendo di specificare che si trattava di strip poker e con una sola compagna di gioco – bruciò tutto il guardaroba lasciandolo in mutande (quelle che aveva indosso).
Al pizzaiolo che teneva un po’ troppo le mani in pasta, specialmente in quella burrosa della cameriera, fece trovare l’olio di ricino nella pasta della pizza e i finanzieri in pizzeria.
All’impiegato delle poste scoperto mentre inviava messaggini alle utenti sotto i vent’anni, scaricò di nascosto sul telefonino un abbonamento a una chat line con sede a Kiev, facendogli spendere 5.000 euro in un mese.

One response »

  1. giuseppinatonani@gmail.com says:

    Fantastico !!!

    Inviato da iPad

    >

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s