temporary leave

temporary leaveMr Nilai is on a temporary leave.

Coming back very soon.

Gives a huge hello to all his condominium friends!!! 😀

Soul mirror

soul mirrorOne day, tired of being picked on by the neighborhood’s bullies, the slender Mr Wu arrived at the building with a muscular specimen of Bull Terrier on a leash. Except, born and raised in a herd of Chihuahuas, Kombat was hiding behind Mr Wu’s weedy legs every time they came across one of the bullies in front of middle school.

Lo specchio dell’anima

Un giorno, stanco di esser preso di mira dai bulli del quartiere, l’esile signor Wu arrivò al condominio con un muscoloso esemplare di bull terrier al guinzaglio. Senonché, nato e cresciuto in un allevamento di chihuahua, Kombat si nascondeva dietro le gambe mingherline del signor Wu ogni volta che incrociavano uno dei bulletti davanti alle scuole medie.

Three facts of Mrs. Olga’s daughter’s life no one was aware of

lamp1. At 14 she had copied on a notebook a collection of erotic poems, she had left it on her mother’s pillow and tricked her into believing that the author was Mr Nilai, which is why the good accountant had taken alternately pats on the back or had been called lecher without understanding why
2. At 3 she had been reported for stalking by her kindergarten teacher
3. At 9 she had smeared with graffiti all the lampshades in Mrs.Olga’s living room

Tre fatti della vita della figlia della signora Olga di cui nessuno era a conoscenza

1. A 14 anni aveva ricopiato su un quadernetto una raccolta di poesie erotiche e le aveva lasciate sul cuscino della madre facendole credere che l’autore fosse il signor Nilai, motivo per cui il buon contabile si era preso alternativamente pacche sulle spalle o del porco senza capirne il motivo
2. A 3 anni era stata denunciata per stalking dalla sua maestra d’asilo
3. A 9 anni aveva imbrattato di graffiti i paralumi del salotto della signora Olga

How widow Cinquini’s daughter retaliated the three lovers who had cheated on her

flowersAt the florist that every Thursday used to tell her he was going to play poker – by failing to specify that it was strip poker and with only one playmate – burned the entire wardrobe leaving him in his underwear (the ones he was wearing).
At the pizza chef having a little too much a finger in the pie – especially in the maid’s buttery one – put castor oil in the pizza dough and financiers at the pizzeria.
At the mail clerk discovered while texting to customers under their twenties, secretly downloaded a mobile phone subscription to a chat line based in Kiev, making him spend € 5,000 a month.

Come la figlia della vedova Cinquini si vendicò dei tre amanti che l’avevano tradita

Al fiorista che tutti i giovedì le diceva che andava a giocare a poker – omettendo di specificare che si trattava di strip poker e con una sola compagna di gioco – bruciò tutto il guardaroba lasciandolo in mutande (quelle che aveva indosso).
Al pizzaiolo che teneva un po’ troppo le mani in pasta, specialmente in quella burrosa della cameriera, fece trovare l’olio di ricino nella pasta della pizza e i finanzieri in pizzeria.
All’impiegato delle poste scoperto mentre inviava messaggini alle utenti sotto i vent’anni, scaricò di nascosto sul telefonino un abbonamento a una chat line con sede a Kiev, facendogli spendere 5.000 euro in un mese.

Love and so on

love and so onMr Nilai used to love reading, as much as the late Terenzia considered it a trivial and snobbish pastime. That’s why he was surprised when he found, hidden behind the bookcase, a pamphlet of Greek poems with the name of Terentia written inside in beautiful handwriting. The amazement turned to dismay when, under the name of his late wife, he read the dedication signed by Arsenio Agostoni. The love that today tied Mr Nilai and the family Agostoni’s cat, had once connected – equally intense but not so chaste – the petty Terenzia to the incontinent Agostoni.

Amore e dintorni

Il signor Nilai amava la lettura, tanto quanto la defunta Terenzia la considerava un passatempo futile e pretenzioso. Ecco perché si stupì quando trovò, nascosto dietro la libreria, un opuscolo di poesie greche col nome di Terenzia scritto in bella grafia all’interno. E lo stupore si trasformò in sconcerto quando, sotto il nome della defunta moglie, lesse la dedica firmata da Arsenio Agostoni. L’amore che oggi legava il signor Nilai e il gatto della famiglia Agostoni, un tempo aveva unito – ugualmente intenso ma non altrettanto casto – la gretta Terenzia all’incontinente Agostoni.

A widow strategy

agata-swaro-preciosa bluOnce she had discovered her daughter’s plans, widow Cinquini took up with Mr Nilai, so that she could lived among the elderly, but at least reduced to just one and in a private home. Being a good mother, she decided to test the candidate before submitting to her daughter her future husband. Exchanging the attentions of widow Cinquini for interest in him, the unsuspecting accountant had begun to run after her. And the Machiavellian widow, who loved jewelry at least as much as she loved her daughter, had not had the heart to stop him.

La strategia della vedova

Scoperti i piani della figlia, la vedova Cinquini iniziò a frequentare il signor Nilai perché vivesse sì tra gli anziani, ma almeno ridotti a uno e in una casa privata. Da brava mamma, decise di testare il candidato prima di presentare alla figlia il futuro marito. Scambiando le attenzioni della vedova Cinquini per interesse nei suoi confronti, l’ignaro ragioniere aveva iniziato a corteggiarla. Corte a cui la machiavellica vedova, che amava i gioielli non meno di quanto amasse figlia, non aveva avuto cuore di mettere fine.

Mr Nilai goes social

social nilaiWhat started out of curiosity, in brief, it became a habit and, just as in short, the habit became necessary. That’s how Mr Nilai started tweeting – a verb of which he did not even suspect the existence – residents’ tips and doubts to his neighbor, Mrs. Olga. Time and again during the day. With equal ease, he had taken to update his status on Facebook – a locution of which he was blithely unaware. Left aside, Mrs. Olga’s daughter and Mr Nilai’s son – now a daughter too –, wondered about the reason of the presence – so assiduous as futile – of their parents on the most common socials. Leveraging, in case of need, their unquestionably greater social competence.

Da asociale a social, il passo è breve signor Nilai!

Ciò che era iniziato per curiosità, in breve diventò abitudine e, altrettanto in breve, l’abitudine si trasformò in necessità. Fu così che il signor Nilai si ritrovò a twittare – verbo del quale non sospettava neppure l’esistenza – suggerimenti e dubbi condominiali alla sua vicina, la signora Olga. Più e più volte al giorno. Con altrettanta spigliatezza, aveva preso ad aggiornare il suo stato su Facebook – locuzione della quale ignorava allegramente l’esistenza. Tenute in disparte, la figlia della signora Olga e il figlio – ormai anche lui figlia – del signor Nilai, si domandavano la ragione della presenza – tanto assidua quanto futile – dei rispettivi genitori sui più comuni social. Sfruttando, in caso di bisogno, la loro indiscutibilmente maggiore competenza sociale.

Good girls go to hospice

hospiceAt 40 years old, without a home and wore down by continuous illness, widow Cinquini’s daughter found the solution to all his problems: entering hospice. There, she would have been able to share experiences with people of “her age” and quit, finally, to comb through real estate ads to flush out a (clearly) non-existent perfect home.

Le brave ragazze vanno all’ospizio

Arrivata a 40 anni, senza più una casa e fiaccate dalle continue malattie, la figlia della vedova Cinquini trovò la soluzione a tutti i suoi problemi: entrare in ospizio. Li avrebbe potuto condividere esperienze con persone della “sua età” e smettere, finalmente, di spulciare gli annunci immobiliari per stanare un'(evidentemente) inesistente casa perfetta.

Genetics and supermarkets

geneticsEva Nilai, born Ganimede, had inherited two single things from his father: thick mustache and numerous allergies. Being vegan, gluten intolerant, allergic to soy, tomatoes, carrots and sunflower seeds, Eva – once Ganimede –used to get out of the supermarket, after hours of frustrating research, dragging along empty grocery bags.

Genetica al supermercato

Eva Nilai, nata Ganimede, aveva ereditato due sole cose dal padre: i folti baffi e le numerose allergie. Essendo vegan, intollerante al glutine, allergica a soia, pomodori, carote e semi di girasole, Eva – un tempo Ganimede – era solita uscire dal supermercato, dopo ore di frustrante ricerca, con le palle piene e i sacchetti della spesa vuoti.

 

War of manoeuvre

miss bagottiThere was a time, albeit brief, in which Miss Bagotti – more for a question of age than for personal gifts or even less aesthetic – achieved some success with the opposite sex. Mindful of those ancient conquests, and equipped herself with all her less botched photos, Miss Bagotti had launched a blitz at a more than reluctant Mr Nilai. Where it could not the age, perseverance would have won. Except that, where the perseverance could win, myopia played a trick on her. Having found that unexpected photo archive in his pigeon hole Mr Wu, who was not the one to discuss with the fate, rang the doorbell of his parched neighbour. Wearing his loincloth for the special occasions.

Grandi manovre

C’era stato un periodo, seppur breve, in cui la signorina Bagotti – più per questioni anagrafiche che non per doti personali o tantomeno estetiche – aveva riscosso un discreto successo con l’altro sesso. Memore di quelle antiche conquiste, e armatasi di tutte le sue fotografie meno malriuscite, la signorina Bagotti era partita all’assalto di un più che restio signor Nilai. Laddove non poteva l’età, sarebbe riuscita la perseveranza. Sennonché, laddove avrebbe potuto la perseveranza, le giocò un tiro mancino la miopia. Trovandosi nella casella delle lettere quell’inaspettato archivio fotografico il signor Wu, che mai si sarebbe sognato di discutere con il destino, suonò alla porta dell’avvizzita vicina. Indosso, il perizoma delle grandi occasioni.